No. XXIV (1993)
Articles

Reception of the Works of Ivo Andrić in Greek Literature

Miodgrad Stojanović
Institute for Balkan Studies, Serbian Academy of Sciences and Arts

Published 01.12.1993

Keywords

  • Ivo Andrić,
  • Yugoslav literature,
  • Greek literature,
  • literary reception,
  • literary translation

How to Cite

Stojanović, M. (1993). Reception of the Works of Ivo Andrić in Greek Literature. Balcanica - Annual of the Institute for Balkan Studies, (XXIV), 205–211. Retrieved from https://balcanica.rs/index.php/journal/article/view/796

Abstract

For a long time modem Greek litarature and culture were ignorant of Andrić’s work. Chronologically, before his 1961 Nobel prize, only his stories Most na Žepi and Snopići were translated into Greek. His first capital work to be translated into Greek was the chronicle of Višegrad - Na Drini ćuprija. We know of two such translations; one by Kosmas Politis (the pseudonym of Paris Taveloudis), and the other by Konstantin Meranaios, philosophical writer and publicist. In both cases, as well as in the later translation of Travnička hronika, translators proceeded from. French translations by Georges Luciani and Michel Glouchevitch. Rather poor knowledge of Andrić as a lyric is reduced to the translations of his lyric prose Ex Ponto and the poem Povratak. These translations into Greek were also done after a French mediator, Anthologie de la Poésie Yougoslave des XIXe et XXe siècles, by M. Ibrovac.